从译者视角,看奥威尔的影像人生——奥威尔作品解读
收起
*预留60位坐席已满,特再开放20个名额,可供读者围观,现场若有坐席补位,已报名者可优先入席。
“他为何写作”,“他为何翻译”
从译者视角,看奥威尔的影像人生
——奥威尔作品解读
时间:
2019年9月14日(六)
下午15:00-17:30
地点:
深圳福田深业上城3楼小镇T3013
本来书店·人文馆
主讲:
译者 陈超
(陈超:旅加学人,花费七年,独力完成数百万字的翻译巨著“奥威尔作品全集”。该全集的第一辑《奥威尔纪实作品全集》和第二辑《奥威尔小说全集》已由上海译文出版社出版,第三辑《奥威尔散杂文全集》中的《杂文全集》也已在今年年初问世,中下卷《书评全集》与《战时文集》将于下半年上市,届时“奥威尔作品全集”将终成完璧。)
但凡经典作家,之所以成为经典,无非总有一个共同特征,即让阅读他的读者对作者的写作产生强烈的好奇心:他为什么会写作,写作时都经历着什么,那些作品是如何完成,他又是如何看待自己的作品。读者渴望更亲密地进入他们喜爱的作家的文笔中间,更全面了解他,像认识一个聪明的朋友。如果排列一个最渴望了解的外国作家名单,对中国读者而言,乔治·奥威尔一定排在名单前列。
而关于奥威尔的作品中译本,从著名翻译家董乐山先生60年代第一次将奥威尔作品翻译到国内,迄今为止,流经世面的奥威尔作品译本已多达数十种。但直到今年,这位经典作家的经典作品才得以以简体中文文集的形式陆续问世。更特别的是,这一整套奥威尔中译本文集都是由一位译者来完成的。他是陈超。
在外国文学翻译领域里,仅凭一己之力来翻译这样一位名家的全部经典作品是极其不易的。以翻译界的传统而言,翻译一位经典作家的一部或者两部作品或许是出于译者对文学的热忱,抑或是对经典的全新演绎。但像陈超这样的翻译体量,绝非是文学的热忱,或对奥威尔的喜爱就可以支持的。用译者自己的话来说:某种意义上,翻译奥威尔已经是他的一部分人生。
这次本来书店邀请到了这位独立完成三百万字“奥威尔作品全集”的,非常让人尊敬的译者陈超,他将在9月14日本来书店·人文馆,谈谈他眼中的奥威尔,他为何写作,而他自己,又为何翻译。
《奥威尔小说全集》
《奥威尔小说全集》由《缅甸岁月》、《牧师的女儿》、《让叶兰继续飘扬》、《上来透口气》、《动物农场》、《一九八四》共六册组成。
奥威尔的文学之路始于他的处女作长篇《缅甸岁月》。不同于他的代表作《一九八四》和《动物农场》,这部作品以及随后的三部长篇大都取材自他早年的个人生活与情感经历,是他在人生和思想的重要关口留下的清晰足印。这六部作品共同构成了解读这位先知思想历程的一把钥匙。
《奥威尔杂文全集》
“联合书店·本来艺文馆”是香港联合出版集团的内地书店品牌联合书店旗下首家国际艺术人文专业书店,座落于深圳市深业上城,聚焦国际艺术、人文思想、时尚设计、生活美学领域,汇集全球前沿艺术人文图书和文创,为爱书人提供更多滋养人生的美学休闲生活方式。